﻿1
00:00:01,820 --> 00:00:13,040
956 год по имперскому календарю. Империя Ав
осуществляла операцию "Брег" по воссоединению
со своими изолированными территориями.

2
00:00:13,660 --> 00:00:23,990
С расширением границ Империи,
принцесса Абриэль ней Доблёск бёр Парюнр Лафиэль
была назначена Наместником планеты Лобнасс II.

3
00:00:24,380 --> 00:00:31,310
А Линн ссюн Рок дрё Хайде Джинто
был назначен вице-наместником.

4
00:00:31,600 --> 00:00:39,530
Но на планете их ожидал
более чем миллион насильников и убийц.

5
00:00:40,290 --> 00:00:47,920
Лобнасс II был планетой-тюрьмой, где
Объединенное Человечество содержало своих преступников.

6
00:01:04,670 --> 00:01:06,420
Что, ребята, удрать захотели!

7
00:01:07,050 --> 00:01:08,720
Даже женщин бросили!

8
00:01:20,910 --> 00:01:22,110
Подавитесь!

9
00:01:29,490 --> 00:01:32,160
Ваше Превосходительство!
Тот, кто стоит за этим восстанием...

10
00:01:32,160 --> 00:01:34,880
Да... Тот самый человек.

11
00:01:35,660 --> 00:01:37,250
Лидер Восточной зоны...

12
00:01:38,000 --> 00:01:39,290
Микей Ангусон.

13
00:01:40,110 --> 00:01:40,840
Черт!

14
00:01:41,380 --> 00:01:46,090
Был предатель среди служащих. Он предпочел
остаться неизвестным. И он дал заключенным оружие.

15
00:01:46,590 --> 00:01:51,720
В довершение всего, на стороне заключенных
сражаются бывшие охранники.

16
00:01:52,230 --> 00:01:52,970
Сколько их?

17
00:01:53,760 --> 00:01:54,430
Точно не знаю.

18
00:01:56,140 --> 00:01:59,230
Предположительно, не меньше 500.

19
00:01:59,940 --> 00:02:02,030
Откуда столько инсургентов?

20
00:02:03,480 --> 00:02:08,530
Лояльность к Объединенному Человечеству.

21
00:02:09,470 --> 00:02:10,200
Непонятно.

22
00:02:11,360 --> 00:02:17,040
Лояльность прекрасна, но почему они встали
на сторону заключенных, и воюют со своими коллегами?

23
00:02:18,410 --> 00:02:19,830
Да откуда я знаю...

24
00:02:21,540 --> 00:02:22,070
Ваше Превосходительство...

25
00:02:42,180 --> 00:02:49,440
Звездный Флаг 2

26
00:02:53,150 --> 00:02:56,170
Мятеж

27
00:04:03,020 --> 00:04:03,560
Эй!

28
00:04:04,440 --> 00:04:05,350
Что вообще происходит?!

29
00:04:06,270 --> 00:04:07,020
Я не знаю.

30
00:04:08,770 --> 00:04:15,820
Почему они это затеяли?
Я не понимаю, что у вас, заключенных, в головах.

31
00:04:16,230 --> 00:04:18,000
Вот только не ставь меня с Ангусом на одну доску.

32
00:04:18,280 --> 00:04:23,620
Мм... Если я что-нибудь могу сделать,
постараюсь помочь.

33
00:04:24,040 --> 00:04:25,540
И он еще прикидывается, что его это не касается...

34
00:04:27,250 --> 00:04:28,250
А... это вас касается?

35
00:04:28,750 --> 00:04:32,300
Ну, вообще то, это проблема регионального правительства.

36
00:04:33,050 --> 00:04:36,590
Но я уже сказал, мы обдумаем это,
если будет просьба о помощи.

37
00:04:37,230 --> 00:04:37,860
Я прошу о помощи!

38
00:04:38,430 --> 00:04:40,180
Пожалуйста, подавите их немедленно!

39
00:04:41,260 --> 00:04:42,310
Это невозможно!

40
00:04:43,180 --> 00:04:47,560
Я уже не раз говорил что наместник
не располагает никакими наземными силами.

41
00:04:48,940 --> 00:04:50,650
Какой прок от такого правительства.

42
00:04:52,070 --> 00:04:53,900
Могу я связаться с нашими людьми на орбите?

43
00:04:54,320 --> 00:04:54,790
Нет проблем.

44
00:04:56,570 --> 00:04:58,360
Басройл, это вице-наместник.

45
00:04:59,070 --> 00:04:59,950
Басройл на связи.

46
00:05:00,870 --> 00:05:03,080
Экуриа, где капитан?

47
00:05:03,750 --> 00:05:04,450
Хочешь, чтобы я разбудила ее?

48
00:05:05,160 --> 00:05:06,580
Сожалею, но да.

49
00:05:07,670 --> 00:05:09,130
У нас тут бунт.

50
00:05:09,670 --> 00:05:10,880
Я предам вам данные прямо сейчас.

51
00:05:11,730 --> 00:05:12,840
Дай линк на нашу систему.

52
00:05:13,340 --> 00:05:13,920
Есть.

53
00:05:14,580 --> 00:05:15,690
Я скоро свяжусь с вами еще.

54
00:05:16,760 --> 00:05:18,470
Пожалуй, становится уже излишне интересно.

55
00:05:20,390 --> 00:05:25,060
Администратор, говорит Кенни, старший
смены на проходной секции 28.

56
00:05:25,810 --> 00:05:26,310
Что там?

57
00:05:26,960 --> 00:05:29,670
Мистер Докфу требует, чтобы его
пропустили в Административный сектор.

58
00:05:30,440 --> 00:05:35,110
Требует? Мы условились, что он
может проходить, когда захочет.

59
00:05:35,740 --> 00:05:38,320
Но, там не только Докфу.

60
00:05:39,280 --> 00:05:44,120
Все обитатели Центральной зоны
требуют прохода на территорию администрации.

61
00:05:44,790 --> 00:05:50,250
Ты, что, шутишь? Ведь тогда не останется
преграды между Востоком и Западом!

62
00:05:51,040 --> 00:05:52,750
Тогда Ангуса уже не остановить.

63
00:05:53,460 --> 00:05:57,260
Ты же знаешь, мои люди пытаются это предотвратить.

64
00:05:58,130 --> 00:06:01,220
Принимая во внимание размеры Административной зоны,
это невозможно.

65
00:06:02,140 --> 00:06:05,310
Мы по-прежнему будем охранять стену,
пусть они не беспокоятся.

66
00:06:05,810 --> 00:06:08,020
Лучше я поговорю прямо с ними.

67
00:06:08,640 --> 00:06:12,060
Я знаю о размерах Административной зоны,
но у нас тут чрезвычайная ситуация.

68
00:06:12,730 --> 00:06:14,110
Я прошу у вас укрытия.

69
00:06:14,940 --> 00:06:16,190
В этом нет необходимости.

70
00:06:16,940 --> 00:06:21,410
Столкновение с Восточной зоной продвигается
успешно, ситуация под контролем...

71
00:06:22,240 --> 00:06:25,580
Но шальные пули залетают в жилые массивы.

72
00:06:25,960 --> 00:06:27,450
Несколько человек уже погибли.

73
00:06:29,250 --> 00:06:31,500
Вам следует убраться из зоны разлета осколков.

74
00:06:32,070 --> 00:06:33,950
Как велика эта зона?

75
00:06:34,750 --> 00:06:39,670
Мы не собираемся остаться тут навсегда.
Мы лишь просим временного убежища.

76
00:06:42,740 --> 00:06:43,590
Нет.

77
00:06:44,470 --> 00:06:46,890
Центральная зона достаточно велика.

78
00:06:47,640 --> 00:06:50,230
У вас есть, где укрыться.

79
00:06:50,930 --> 00:06:52,160
Прекрасно.

80
00:06:53,480 --> 00:06:56,070
Коммандер Габоши, это Наместник.

81
00:06:56,860 --> 00:07:00,110
Да, Ваше Высочество.
Мы знаем о восстании.

82
00:07:01,240 --> 00:07:02,490
Я хочу отдать распоряжение ...

83
00:07:03,450 --> 00:07:07,290
Пусть Даксесс приземлится в порту
Административной зоны.

84
00:07:08,120 --> 00:07:10,120
И, есть ли еще корабли,
которые могут спуститься немедленно?

85
00:07:11,080 --> 00:07:12,870
Еще Трексесс и Лесесс.

86
00:07:13,670 --> 00:07:15,040
Отправить их вместе?

87
00:07:15,670 --> 00:07:19,300
Нет, для этих двух у меня другое задание.

88
00:07:19,900 --> 00:07:20,300
Есть.

89
00:07:22,760 --> 00:07:24,640
Отправляйся в зону!

90
00:07:27,050 --> 00:07:29,890
Я был бы очень признателен, если бы
вы обращались со мной повежливее.

91
00:07:31,020 --> 00:07:35,400
Скоро я намереваюсь стать первым министром Лобнасс.

92
00:07:35,940 --> 00:07:38,190
Что ты там бормочешь?

93
00:07:41,530 --> 00:07:42,950
Что случилось?
Я слышал выстрел.

94
00:07:51,160 --> 00:07:54,620
Что? Ворота секции 28 захвачены?

95
00:07:55,210 --> 00:07:57,840
Под нашим контролем только комната для свиданий.

96
00:07:58,340 --> 00:07:59,550
И не знаем, сколько еще удастся ее удерживать...

97
00:08:02,550 --> 00:08:03,470
Докфу!

98
00:08:04,010 --> 00:08:06,300
Он участвовал в восстании с самого начала!

99
00:08:06,930 --> 00:08:09,470
Добренько! Выпустим же из них дерьмо! Огонь!

100
00:08:09,680 --> 00:08:10,270
Есть.

101
00:08:13,680 --> 00:08:16,310
Тумасох, что у вас?

102
00:08:17,560 --> 00:08:19,690
Началась атака со стороны Центральной зоны.

103
00:08:20,610 --> 00:08:24,400
Вторая стена окружена людьми
из Восточной и Центральной зон.

104
00:08:25,200 --> 00:08:25,950
Что вы собираетесь предпринять?

105
00:08:26,910 --> 00:08:30,330
Тумасох, в Административную зону проникают боты.

106
00:08:30,700 --> 00:08:32,910
Вторую стену оборонять бесполезно.

107
00:08:33,700 --> 00:08:37,120
Прикажи своим людям немедленно отступать
и уничтожьте эти боты.

108
00:08:37,920 --> 00:08:40,130
И всеми силами обороняйте Третью стену.

109
00:08:40,800 --> 00:08:41,470
Есть.

110
00:08:42,920 --> 00:08:46,760
Ваше Превосходительство, можно ли ускорить
отправку людей из Западной зоны?

111
00:08:47,390 --> 00:08:48,350
Что?

112
00:08:48,720 --> 00:08:50,760
Если на орбитальной станции есть свободные шлюзы, можно.

113
00:08:51,750 --> 00:08:55,310
Военные транспортники могут опускаться
на любую водную поверхность.

114
00:08:56,560 --> 00:09:00,020
Хорошо. У нас нет переходных трапов,
но я пошлю за катерами береговой охраны.

115
00:09:00,730 --> 00:09:04,990
Прикажите вашим транспортам
опускаться возможно ближе к берегу.

116
00:09:05,490 --> 00:09:06,110
Понял.

117
00:09:06,860 --> 00:09:12,950
Но пока порт Административной зоны еще под контролем,
может посадить транспорт и туда?

118
00:09:14,160 --> 00:09:15,450
Да, пожалуйста.

119
00:09:16,080 --> 00:09:19,710
Эээ, вы же хотели пропустить нас на борт первыми?

120
00:09:20,170 --> 00:09:23,960
Они идут за вами, женщинами способными рожать!

121
00:09:24,630 --> 00:09:27,720
Других оснований для бунта сейчас нет.

122
00:09:28,260 --> 00:09:30,600
Следовательно, пойдете в первую очередь.

123
00:09:30,890 --> 00:09:33,350
Но ведь есть еще женщины среди персонала, да?

124
00:09:33,890 --> 00:09:35,560
У них еще есть работа.

125
00:09:36,020 --> 00:09:38,980
Но, конечно, я эвакуирую их так быстро, как смогу.

126
00:09:39,520 --> 00:09:42,080
Но у нас нет эмиграционных паспортов.

127
00:09:42,820 --> 00:09:44,230
Совсем забыл...

128
00:09:44,900 --> 00:09:46,820
У нас нет времени печатать паспорта сейчас.

129
00:09:48,280 --> 00:09:50,410
У всех заключенных есть идентификационный номер.

130
00:09:50,990 --> 00:09:56,250
Я выдаю всем обладателям идентификационных
номеров Западной зоны разрешение на эмиграцию.

131
00:09:56,620 --> 00:09:57,210
Вы проследите?

132
00:09:57,670 --> 00:09:58,870
Без проблем.

133
00:10:00,710 --> 00:10:01,790
Администратор...

134
00:10:02,590 --> 00:10:04,210
Администратор, вы очень хороший человек!

135
00:10:05,250 --> 00:10:08,800
Конечно, ведь я по другую сторону стены.

136
00:10:09,420 --> 00:10:10,370
Спасибо.

137
00:10:13,100 --> 00:10:14,220
Вице-Наместник?

138
00:10:14,560 --> 00:10:16,020
Да, Наместник.

139
00:10:16,770 --> 00:10:18,730
Мы в курсе ситуации.

140
00:10:19,440 --> 00:10:22,150
Я отправила к тебе Инженер-Авиатора Самсонна.

141
00:10:23,270 --> 00:10:23,810
Он будет кстати.

142
00:10:24,650 --> 00:10:26,360
Еще, по поводу военных транспортников...

143
00:10:27,150 --> 00:10:28,180
Я уже отдала приказы.

144
00:10:28,690 --> 00:10:30,990
К вам отправится только Даксесс.

145
00:10:31,700 --> 00:10:34,950
Два оставшихся корабля приземлятся
на берегу Западной зоны.

146
00:10:35,580 --> 00:10:36,330
Нормально?

147
00:10:37,450 --> 00:10:40,620
Великолепно, Ваше Высочество.
Это очень продуманное решение.

148
00:10:41,210 --> 00:10:42,220
Хватит иронизировать.

149
00:10:42,880 --> 00:10:45,170
До этого бы додумался даже ребенок.

150
00:10:46,170 --> 00:10:49,800
Но из-за мелководья мы не сможем
подойти к берегу слишком близко.

151
00:10:50,200 --> 00:10:50,840
Понял.

152
00:10:52,300 --> 00:10:54,930
Быстрее! Нам нужно как можно скорее
вернуться в Административный сектор.

153
00:10:55,600 --> 00:10:56,680
Еще один рейс.

154
00:10:59,310 --> 00:11:00,690
Отдых потом.

155
00:11:00,850 --> 00:11:02,050
Есть.

156
00:11:04,900 --> 00:11:08,900
Не думаю, что вам, ребята удастся убраться из
этого дерьмового местечка этой дерьмовой планеты.

157
00:11:13,360 --> 00:11:15,130
Капитан, все на борту.

158
00:11:15,700 --> 00:11:16,450
Отходим.

159
00:11:16,850 --> 00:11:17,500
Есть!

160
00:11:20,740 --> 00:11:22,400
Катер 03 уничтожен?!

161
00:11:22,970 --> 00:11:23,630
Проклятие!

162
00:11:24,670 --> 00:11:27,250
Они могут атаковать даже морские суда?

163
00:11:27,840 --> 00:11:31,380
Для эвакуации оставшихся охранников Второй стены ...

164
00:11:31,670 --> 00:11:33,510
они подошли ближе к берегу, и были уничтожены.

165
00:11:33,800 --> 00:11:35,680
Но еще два корабля осталось.

166
00:11:36,010 --> 00:11:36,600
Два?

167
00:11:37,810 --> 00:11:39,810
И это все корабли береговой охраны, что у вас есть?

168
00:11:40,870 --> 00:11:42,020
Верно.

169
00:11:42,350 --> 00:11:43,650
C таким количеством вы не успеете вовремя.

170
00:11:44,350 --> 00:11:47,520
Катера нужны, чтобы погрузиться без причала...

171
00:11:48,400 --> 00:11:52,780
Только с двумя, перемещение всех из
Западной зоны займет дней десять.

172
00:11:53,200 --> 00:11:53,740
10 дней?

173
00:11:54,410 --> 00:11:57,240
Во что бы то ни стало, обороняйте порт Административной зоны.

174
00:11:58,080 --> 00:12:01,540
Только там можно грузиться без катеров.

175
00:12:02,330 --> 00:12:05,370
Если нет, мы не успеем эвакуироваться отсюда вовремя.

176
00:12:05,790 --> 00:12:06,740
Постараюсь изо всех сил.

177
00:12:07,250 --> 00:12:10,800
Постарайтесь, иначе всех забрать не удастся.

178
00:12:11,580 --> 00:12:13,260
Я не могу этого допустить!

179
00:12:13,840 --> 00:12:16,220
Могут ли что-нибудь предпринять Звездные Силы?

180
00:12:16,890 --> 00:12:19,260
Ваше Превосходительство, пожалуйста, поймите меня.

181
00:12:20,100 --> 00:12:24,190
Вы должны справиться с проблемами
на планете самостоятельно.

182
00:12:25,520 --> 00:12:31,820
Если вы сможете добраться до транспортов,
мы доставим вас в лагеря без проблем.

183
00:12:32,400 --> 00:12:38,160
Но до транспортов вы должны
добраться своими силами.

184
00:12:39,540 --> 00:12:40,530
Понимаю.

185
00:12:41,790 --> 00:12:47,710
Несколько уэсдадж океана пройти труднее
чем 10000 световых лет в пространстве.

186
00:12:48,810 --> 00:12:50,240
Это очень поэтично.

187
00:12:50,880 --> 00:12:55,130
Значит, нам нужно изо всех сил оборонять порт
Административной зоны. Я прав?

188
00:12:57,010 --> 00:13:03,350
Если честно, не надеетесь ли вы, что этот мятеж
увенчается успехом, Ваше Превосходительство?

189
00:13:04,140 --> 00:13:04,640
Почему?

190
00:13:05,680 --> 00:13:08,650
Я знаю, что вы не одобряете массовой иммиграции.

191
00:13:09,610 --> 00:13:11,060
Тем не менее, может вы и правы.

192
00:13:12,110 --> 00:13:16,280
Хоть и неприятно, что я работаю с захватчиками,
я благодарен, что вы на моей стороне.

193
00:13:17,360 --> 00:13:18,200
Спасибо и на этом.

194
00:13:19,200 --> 00:13:24,700
Если я потерплю поражение, и Докфу или Ангусон
или еще кто-нибудь станут главой администрации...

195
00:13:25,250 --> 00:13:27,830
... они, несомненно, прекратят эмиграцию.

196
00:13:28,540 --> 00:13:31,130
А вы будете освобождены от неприятной работы.

197
00:13:32,090 --> 00:13:39,590
Но разрешения на эмиграцию для заключенных Западной зоны
не утратят силу со сменой администрации.

198
00:13:40,720 --> 00:13:43,970
Если они скажут что хотят улететь, мы не сможем отказать.

199
00:13:44,430 --> 00:13:47,180
Даже если новый Администратор отменит это распоряжение?

200
00:13:48,140 --> 00:13:51,110
Если он не будет знать об этом, не отменит.

201
00:13:52,270 --> 00:13:55,530
Верно.
Я то ему точно не скажу.

202
00:13:56,230 --> 00:13:56,890
Да.

203
00:13:58,200 --> 00:14:00,200
Эй, парень, прости, что задержался со связью.

204
00:14:00,530 --> 00:14:02,030
Самсонн.
Где ты?

205
00:14:02,620 --> 00:14:04,160
Прости, я все еще в гостинице.

206
00:14:05,120 --> 00:14:09,310
Похоже, мои люди подумали, что мы тут в увольнении.

207
00:14:09,830 --> 00:14:11,540
Потребовалось время, чтобы собрать их.

208
00:14:12,420 --> 00:14:13,130
Я отбываю немедленно.

209
00:14:14,300 --> 00:14:17,260
Ваше Превосходительство, похоже,
ситуация серьезнее, чем я предполагал.

210
00:14:17,840 --> 00:14:20,840
Из-за Докфу мятеж разрастается!

211
00:14:21,590 --> 00:14:23,970
Похоже, они дошли уже до центрального парка.

212
00:14:25,560 --> 00:14:28,060
Это совсем радом с административным офисом!

213
00:14:32,310 --> 00:14:34,650
Требуется поддержка.
Заставьте замолчать танки в Восточных воротах!

214
00:14:42,520 --> 00:14:43,690
Вот проблем не было.

215
00:14:46,410 --> 00:14:49,250
Похоже, нам скоро придется оставить это место.

216
00:14:49,790 --> 00:14:50,620
Вы планируете отправиться в порт?

217
00:14:51,370 --> 00:14:54,340
Хорошо бы.
Но оттуда трудно командовать.

218
00:14:54,880 --> 00:14:56,500
Если вы в порт, я поеду с вами.

219
00:14:57,300 --> 00:14:58,920
Здесь оставаться смысла нет.

220
00:15:00,170 --> 00:15:04,090
Самсонн, ты слышал.
Скоро я присоединюсь к вам. Отправляйтесь в порт.

221
00:15:04,980 --> 00:15:05,680
Понял.

222
00:15:07,140 --> 00:15:12,350
Заключенные с номерами 22-147, садящиеся на
эмиграционный транспорт, борт номер 5, поторопитесь.

223
00:15:12,980 --> 00:15:15,110
С номерами 22-148, ...

224
00:15:15,520 --> 00:15:17,860
... посадка на борт 6 начнется через 30 минут.

225
00:15:19,230 --> 00:15:20,320
Четвертый борт стартовал.

226
00:15:21,240 --> 00:15:23,410
Это башня контроля, борт 6 приземлился.

227
00:15:25,570 --> 00:15:28,290
Когда вернется первый корабль?

228
00:15:29,120 --> 00:15:30,700
Он уже на пути назад.

229
00:15:31,500 --> 00:15:34,070
Вход в атмосферу ожидается через 30 минут.

230
00:15:34,780 --> 00:15:35,760
Ясно.

231
00:15:35,790 --> 00:15:39,130
Но защищать порт все более нереально.

232
00:15:39,780 --> 00:15:41,040
Верно.

233
00:15:41,630 --> 00:15:43,000
Почему бы вам не отдохнуть?

234
00:15:43,720 --> 00:15:44,680
Немного времени есть.

235
00:15:45,590 --> 00:15:48,640
Я сам знаю, что лучше.

236
00:15:49,520 --> 00:15:51,060
Не беспокойтесь о моем самочувствии.

237
00:15:51,770 --> 00:15:55,600
Главный Администратор,
это офицер Тумасох из 14 секции.

238
00:15:55,820 --> 00:15:56,810
Да.

239
00:15:57,980 --> 00:15:58,760
Это я.

240
00:15:58,980 --> 00:15:59,860
Мы не можем больше держаться.

241
00:16:00,230 --> 00:16:02,360
12 Восточный переход придется отдать.

242
00:16:02,820 --> 00:16:03,950
12 Восточный?

243
00:16:04,880 --> 00:16:05,740
Черт!

244
00:16:06,240 --> 00:16:10,450
Планировалось, что пока он будет дорогой между
Административным сектором и Западной зоной.

245
00:16:11,700 --> 00:16:14,960
Разрешите нам прекратить
посылать отряды за Третью стену.

246
00:16:15,620 --> 00:16:16,500
Не могу!

247
00:16:17,170 --> 00:16:18,960
Третья стена это последняя линия обороны.

248
00:16:20,000 --> 00:16:25,220
Ваше Превосходительство, можете ли вы присвоить
статус эмигрантов служащим, также по номерам?

249
00:16:26,050 --> 00:16:27,430
Конечно.
Я так и планировал поступить.

250
00:16:27,720 --> 00:16:28,350
Благодарю.

251
00:16:29,300 --> 00:16:30,140
Офицер Тумасох...

252
00:16:30,890 --> 00:16:32,560
Я направляюсь в Западную зону.

253
00:16:33,100 --> 00:16:33,890
Один час.

254
00:16:34,270 --> 00:16:36,480
Нет, это займет меньше часа.

255
00:16:37,400 --> 00:16:41,980
До моего прибытия в Западную зону,
обороняй 12 Восточный переход.

256
00:16:42,650 --> 00:16:44,320
После того, раздели силы на две части.

257
00:16:44,950 --> 00:16:48,660
Одни пусть обороняют Третью стену, и Западную Первую стену.

258
00:16:49,450 --> 00:16:51,700
Другие - порт, до  конца.

259
00:16:52,580 --> 00:16:57,960
После того как все женщины из Западной зоны погрузятся,
я разрешу защитникам порта садиться на корабль.

260
00:16:58,630 --> 00:17:00,210
Ты тоже можешь улететь с ними.

261
00:17:01,380 --> 00:17:05,130
Я оставляю выбор тактики
и назначение командиров на тебя.

262
00:17:06,260 --> 00:17:06,840
Понял?

263
00:17:07,510 --> 00:17:08,930
Но, Главный Администратор...

264
00:17:09,800 --> 00:17:10,680
Ты понял?!

265
00:17:11,970 --> 00:17:13,310
Так точно.

266
00:17:14,520 --> 00:17:18,690
Не благоразумнее ли использовать воздушный транспорт?

267
00:17:19,610 --> 00:17:22,440
Мы могли бы отозвать один из катеров и отправить его к вам.

268
00:17:23,160 --> 00:17:24,060
Нет!

269
00:17:24,860 --> 00:17:29,200
Если заключенные увидят улетающий катер,
может начаться паника.

270
00:17:30,280 --> 00:17:32,240
Это может бесповоротно изменить ситуацию.

271
00:17:32,990 --> 00:17:33,490
Понял.

272
00:17:34,240 --> 00:17:36,080
Я постараюсь удержать фронт в течение часа.

273
00:17:36,710 --> 00:17:37,290
Отбой.

274
00:17:37,620 --> 00:17:41,630
Как вы слышали, я собираюсь присоединиться к мисс Шангал.

275
00:17:42,290 --> 00:17:44,130
Ваше Превосходительство, отправляйтесь в порт.

276
00:17:45,090 --> 00:17:47,800
Вы улетите вместе с защитниками
Административного сектора.

277
00:17:48,430 --> 00:17:51,350
После того, как все поднимутся на борт, мы сдадим порт.

278
00:17:52,010 --> 00:17:56,060
Представитель администрации не в праве
отдавать приказы вице-наместнику.

279
00:17:56,230 --> 00:17:57,100
Да, конечно...

280
00:17:57,770 --> 00:17:59,390
Если это задело вас, я приношу свои изменения.

281
00:18:00,100 --> 00:18:03,230
Самсонн, возвращайся на Басройл с остальной командой.

282
00:18:04,270 --> 00:18:05,110
Что ты собираешься делать?

283
00:18:05,820 --> 00:18:12,740
Я отправлюсь в Западную зону вместе с
Его Превосходительством и помогу ему закончить дела там.

284
00:18:13,120 --> 00:18:16,410
Тогда я, как твой телохранитель, тоже поеду с вами.

285
00:18:17,080 --> 00:18:21,790
Но Басройл скоро покинет территорию Лобнасс.

286
00:18:22,540 --> 00:18:27,460
Им будет нужен Инженер-Авиатор, чтобы выйти на Плоскость.

287
00:18:28,130 --> 00:18:30,050
Хороший довод.

288
00:18:31,590 --> 00:18:35,010
Ну, думаю, мои подчиненные прекрасно справятся.

289
00:18:35,560 --> 00:18:37,060
Но слишком многое еще предстоит сделать.

290
00:18:37,890 --> 00:18:40,350
И если на борту не будет одного старшего офицера и половины команды, ...

291
00:18:41,060 --> 00:18:42,980
... остальные с ума сойдут от беспокойства.

292
00:18:43,810 --> 00:18:45,570
Но может им иногда полезно немного поволноваться?

293
00:18:47,030 --> 00:18:49,650
Трое из нас на борту,

294
00:18:50,400 --> 00:18:52,240
и каждый может взять на себя контроль.

295
00:18:54,490 --> 00:18:58,700
И по возвращении я проведу небольшую
воспитательную работу с теми, кому это будет нужно.

296
00:19:00,080 --> 00:19:01,040
Ваше Превосходительство!

297
00:19:01,960 --> 00:19:03,130
О чем вы?

298
00:19:03,500 --> 00:19:08,090
Ситуация ухудшается с каждой минутой.
И ваше желание стать героем только добавляет проблем.

299
00:19:08,960 --> 00:19:11,090
Я не пытаюсь стать героем.

300
00:19:11,800 --> 00:19:13,260
Я просто хочу присутствовать здесь, внизу.

301
00:19:13,760 --> 00:19:14,640
В смысле?

302
00:19:15,180 --> 00:19:20,230
Я намереваюсь отбыть после того,
как последний эмигрант поднимется на борт.

303
00:19:21,190 --> 00:19:24,440
Хоть вероятность этого очень мала,...

304
00:19:25,440 --> 00:19:28,030
... мы можем прервать процесс эмиграции.

305
00:19:29,070 --> 00:19:33,450
Я буду более точно представлять ситуацию,
находясь здесь, а не наблюдая с орбиты.

306
00:19:35,280 --> 00:19:37,780
Для того, чтобы как можно больше людей могли улететь?

307
00:19:42,870 --> 00:19:46,630
Граф... Ваше Превосходительство, можно я
скажу вам кое-что, может вы не знаете...

308
00:19:47,000 --> 00:19:49,500
Именно это и называют - пытаться быть героем.

309
00:19:50,090 --> 00:19:50,800
Правда?

310
00:19:51,630 --> 00:19:58,890
Ладно. Если уж вы хотите стать героем,
причина уважительна, и это принесет нам пользу.

311
00:19:59,770 --> 00:20:00,470
Я приглашаю вас со мной.

312
00:20:01,140 --> 00:20:02,310
Времени у нас немного.

313
00:20:02,600 --> 00:20:03,390
Я знаю.

314
00:20:04,230 --> 00:20:08,190
Но если я оставлю тебя, не рассердится ли капитан?

315
00:20:08,690 --> 00:20:09,780
Я вообще-то труслив.

316
00:20:10,570 --> 00:20:13,320
Не хотелось бы лично видеть Абриэль рассерженной.
Мне вполне достаточно слухов.

317
00:20:14,150 --> 00:20:15,070
Не беспокойся.

318
00:20:15,780 --> 00:20:17,490
Я переговорю с ней лично.

319
00:20:18,490 --> 00:20:23,410
В этом случае ты не испытаешь на себе
последствия монаршего гнева, Самсонн.

320
00:20:25,790 --> 00:20:29,130
Судя по всему, ты знаешь о Ее Высочестве всё.

321
00:20:29,880 --> 00:20:35,010
Маловероятно, что Ее Высочество будет одновременно плакать
и вымещать на тебе свой гнев, Самсонн.

322
00:20:36,300 --> 00:20:39,850
Когда я встретил тебя впервые,
я думал, ты еще ребенок.

323
00:20:41,180 --> 00:20:45,230
Когда все это закончится, отметим нашу встречу,
как принято у меня на родине.

324
00:20:45,940 --> 00:20:46,350
Да.

325
00:20:46,940 --> 00:20:47,900
Я буду ждать этого с нетерпением.

326
00:20:49,150 --> 00:20:49,560
Понимаю.

327
00:20:50,440 --> 00:20:53,110
Значит, ты сам решил остаться.

328
00:20:53,490 --> 00:20:53,900
Да.

329
00:20:55,030 --> 00:21:00,030
Хоть я и думал, что понял на Аптик -
роль героя мне не к лицу.

330
00:21:00,910 --> 00:21:04,250
Хорошо.
Делай то, что считаешь правильным.

331
00:21:04,710 --> 00:21:06,040
Да. Спасибо за понимание.

332
00:21:08,290 --> 00:21:09,500
Ваше Превосходительство!

333
00:21:10,460 --> 00:21:11,420
Поторопитесь, пожалуйста!

334
00:21:12,300 --> 00:21:12,880
Мне пора идти.

335
00:21:13,210 --> 00:21:14,920
Будь осторожнее.

336
00:21:15,970 --> 00:21:18,390
Непременно. Пока.

337
00:21:23,850 --> 00:21:24,390
Простите.

338
00:21:25,290 --> 00:21:26,260
Поехали.

339
00:21:42,280 --> 00:21:45,000
Путь безопасен до 37 перекрестка.

340
00:21:45,500 --> 00:21:46,660
Но дальше...

341
00:21:47,210 --> 00:21:49,080
Хорошо. Спасибо.

342
00:21:49,830 --> 00:21:54,090
Я думаю, что 14 шоссе - наиболее
безопасный путь в Западную зону.

343
00:21:54,880 --> 00:21:55,340
Благодарю.

344
00:21:55,880 --> 00:21:56,550
Будьте осторожнее.

345
00:22:02,510 --> 00:22:04,180
Война рядом...

346
00:22:09,350 --> 00:22:12,110
Эй, мы поехали не туда.
Ты ввел неправильный маршрут?

347
00:22:12,770 --> 00:22:13,610
Что случилось?

348
00:22:17,030 --> 00:22:18,200
Пульт не работает.

349
00:22:18,650 --> 00:22:21,240
Бесполезно.
Я его заблокировал.

350
00:22:21,700 --> 00:22:22,870
Значит ты тоже один из них, да...

351
00:22:24,660 --> 00:22:27,290
Видишь?
Я все ввел правильно.

352
00:22:27,870 --> 00:22:30,420
Еще одно восстание.

353
00:22:33,000 --> 00:22:33,960
Не делай этого!

354
00:22:34,420 --> 00:22:35,300
Брось пистолет!

355
00:22:40,840 --> 00:22:41,430
Стойте!

356
00:22:51,190 --> 00:22:56,690
anata no me wa, mirai no yo koku
в твоих глазах я видела неясные тени будущего

357
00:22:57,070 --> 00:23:02,410
manazashi wo kaesareruto
всякий раз, когда ты оборачивался и улыбался мне

358
00:23:02,780 --> 00:23:08,200
munasawagi ga shita
мое сердце замирало на мгновение

359
00:23:08,750 --> 00:23:14,630
tooi nami mita youde
будто далекое будущее открывалось мне

360
00:23:15,170 --> 00:23:20,670
ima wa futari kokoni irunoni
пока мы еще можем быть вместе

361
00:23:21,170 --> 00:23:28,100
hasanda kyori ga hateshinaku naru
но пропасть между нами все больше и больше

362
00:23:30,140 --> 00:23:35,690
misetakunai namidatsu kokoro
в душе мы мучались, скрывая это

363
00:23:36,150 --> 00:23:41,730
kami wo hitotsu yusuri
я отбрасывала назад волосы ...

364
00:23:41,770 --> 00:23:47,710
nomikonda I love you
сдерживая слова "Люблю тебя"

365
00:23:53,420 --> 00:23:59,550
Farewell, my love
Прощай, любовь моя

366
00:23:59,750 --> 00:24:05,220
kizuita toki wa
я наконец поняла

367
00:24:05,760 --> 00:24:13,140
It's time to go
время уходить

368
00:24:14,940 --> 00:24:21,570
wakare no toki
время расставаться...

369
00:24:30,540 --> 00:24:32,370
Детям нужны матери!

370
00:24:33,660 --> 00:24:34,040
Меня?

371
00:24:34,790 --> 00:24:37,920
Не нервничай.
Мы ставим на это.

372
00:24:38,540 --> 00:24:40,420
На будущее, где есть счастливые дети.

373
00:24:43,840 --> 00:24:44,670
Решай!

374
00:24:45,800 --> 00:24:46,810
Время вышло.

375
00:24:49,140 --> 00:24:51,350
Убить?
Не смеши меня.

376
00:24:51,970 --> 00:24:53,810
Мы не столь милосердны.

377
00:24:55,030 --> 00:24:59,960
Следующий эпизод - Ад Ав

